Article
0 comment

Indigenous Terms and Names, Indexing

Living in Canada and regularly working with a number of Canadian presses, I’ve had the privilege, since I’ve begun freelancing, to index several books relating to the Indigenous Peoples of Canada. There seems to be a growing trend in Canada to publish books by and about Indigenous Peoples. I’ve also noticed what seems to be a further trend in the books I index, which is the preference for using Indigenous terms and names over their English translations. Often to the point where the reader needs to have or quickly develop a good working knowledge of these terms in order to read the book (or at least to have the glossary bookmarked for easy reference), because once the English translation is provided in the first instance, it is often not provided again.

This observation of mine is purely anecdotal. I don’t have access to the decision-making that lies behind these books, and I can only speak to the books I have personally worked on. However, it has happened enough times that it seems more than coincidence, and I think it is worth highlighting and celebrating.

I most often see Indigenous terms and names used for personal and place names, as well as for significant concepts, objects, and traditional practices. This often happens in books by and about specific Indigenous nations. For example, last year I indexed Tiná7 Cht Ti Temíxw—We Come from This Land: A Walk through the History of the Squamish People, by the Squamish Nation (Page Two, 2023) and Lhù’ààn Mân Keyí Dań Kwánje Nààtsat—Kluane Lake Country People Speak Strong, by the Kluane First Nation (Figure 1 Publishing, 2023). I also sometimes see a lot of Indigenous terms in books written from an Indigenous perspective, when the author wants to discuss Indigenous concepts in an Indigenous manner. The most striking example that I’ve indexed so far is Our Hearts Are as One Fire: An Ojibway-Anishinabe Vision for the Future, by Jerry Fontaine (UBC Press, 2020), which uses terms from the Ojibwaymowin language for all major concepts. My sincere thanks to Jerry Fontaine for answering all of my language-related questions.

As a white settler who does not speak an Indigenous language, needing to quickly become familiar with these terms and names is an additional challenge when indexing. And, I think it is a challenge that is worth the effort. So much of culture, identity, and knowledge is bound up in language. While these are Indigenous terms used in an English context, rather than books written entirely in an Indigenous language, incorporating and using these terms is still an important step towards revitalizing these languages, as well as reminding settlers—or realizing for the first time—that there is a richness already here that is worth attending to.

Let’s jump into a few examples.

Indigenous people can have both an Indigenous and an English name. Both may be given in the book. This was especially true for the book by the Squamish Nation, with people primarily referred to by their Squamish (or Sḵwx̱wú7mesh Sníchim (Squamish Language)) name. The English name was usually given in the first instance to help with identification and sometimes repeated later in the book. For example, Chief August Jack Khatsahlano, a well-known figure in Vancouver history, is most often referred to as X̱ats’alánexw Siy̓ám̓, which is how I indexed him. 

For some Indigenous Peoples, names, or titles, are hereditary, and two or more people in the book may share the same name. I encountered this recently when indexing Indigenous Legalities, Pipeline Viscosities: Colonial Extractivism and Wet’suwet’en Resistance, by Tyler McCreary (University of Alberta Press, 2024). I am thankful for the author’s guidance on differentiating between the types of hereditary names, and for how best to index. The key is to be mindful that I am not familiar with these naming conventions and to consult the author, as well as look for clues in the text, to make sure I properly identify and index everyone.

Place names are also often discussed using their Indigenous names, as part of marking traditional territory. The Kluane First Nation book includes locations such as K’ùà Mân (Kloo Lake) and Lhù’ààn Mân Jälí (Headwaters of the Kluane River). The Squamish Nation book also uses Sḵwx̱wú7mesh Sníchim names for several locations in and around Vancouver., such as Iy̓ál̓mexw (Jericho Beach) and T’aḵ’t’aḵ’muy̓ín̓ tl’a in̓inyáx̱a7n (Black Tusk).

Concepts, objects, and traditional stories and knowledge may also be discussed using Indigenous terms. From the Squamish Nation book, this includes sts’úḵw’i7 (salmon) and the X̱aays (Transformer brothers). For Our Hearts Are as One Fire, the index was in part built around concepts such as i-nah-ko-ni-gay-win (sovereignty) and o-gi-ma-win (governance). (In Our Hearts Are as One Fire, the book also inverts the common practice of placing non-English terms in italics, which I thought was a brilliant reversal of expectations and foregrounds the importance of Ojibwaymowin.)

All of these terms and names need to appear in the index and they impact how I index. I’ve developed the following best practices for myself.

  • Since the authors and publishers are making an effort to highlight and privilege these Indigenous languages, I think it is important that the index does so as well. However, I don’t know if readers will be familiar with these terms, or whether they will first search in English or the Indigenous language, and so the index needs to be searchable in both. I achieve this by double-posting everything. If an array uses subheadings, I make the Indigenous term or name the preferred main heading and include a cross-reference from the English. The index will be substantially longer than a similar, monolingual book, with so many double-posts and cross-references, but I think it is worthwhile to ensure that the Indigenous names and terms are included.
  • Similarly, in subheadings, I try to use Indigenous terms when appropriate, along with the English translation in parentheses. While also making for longer subheadings and larger arrays, I think it is still worthwhile to consistently use and emphasize the Indigenous terms throughout the index.
  • Diacritics and special characters are used in many of these languages, as in Sḵwx̱wú7mesh Sníchim and Dań K’è (Southern Tutchone). The publisher is likely using a special font. Make sure that you are using the correct characters, either through copying-and-pasting from the proofs or style guide, or otherwise coordinating with the press. For Sḵwx̱wú7mesh Sníchim terms, I was also asked to factor in pops/glottal stops (‘ and 7) when alphabetizing, which took a little bit of work to figure out how to properly force-sort.
  • I’ve also learned that it is often important to include “Chief” in the main heading, for the appropriate individuals. This is something I now regularly query, to make sure I am on the same page with what the author and nation expects. For example, in Sḵwx̱wú7mesh Sníchim, siyám means highly respected person, and siyám is often incorporated into the name, as in X̱ats’alánexw Siy̓ám̓.  “Chief” is used in English, and should be included in the name and main heading, as in “Khatsahlano, Chief August Jack.”

I do wonder if I am the best person to index these books. As a white settler, I don’t have a grounding in an Indigenous culture or community. Would an Indigenous person have a different approach to writing these indexes? I am curious to know and hope to have that conversation one day. The Indexing Society of Canada/Société canadienne d’indexation is working to support prospective Indigenous indexers, among other underrepresented and marginalized groups, through its Diversity in Canadian Publishing Bursary. I look forward to seeing what comes from that initiative.

In the meantime, I am honored to index these books. I hope that the indexes add value, both for the Indigenous communities discussed and for non-Indigenous readers, and that the indexes help to make these languages more visible.

Do you ever index books with a lot of names and terms from Indigenous languages? Or other non-English languages? What are some tips you have for incorporating and shaping the index? Feel free to leave a comment and let me know.

Article
0 comment

Decolonizing the Index: Indexing in Indigenous Studies

REDERMORRAJULY16colonial-problemIf you have indexed for long, you have probably been asked what areas you index in. You have probably also asked yourself this question when trying to market yourself more effectively. Is there a niche topic in which you can stand out?

Personally, I’ve had mixed results trying to market myself with specific subjects. It might be a foot in the door, but once I’m in I can end up being asked to index anything and everything. For example, an academic publisher who publishers in Asian studies and religious studies, two areas I am interested in, is also likely to publish in sociology and African studies, for example, and if they like me as an indexer I am just as likely to get any of the above or something else entirely. It really depends on what their next book is. So while there are particular areas in which I feel uniquely qualified or have a special interest in, I’m open to indexing almost anything within the social sciences and humanities. That seems to be as narrow as most of my clients are willing to pigeon-hole me. It might be different, though, for subjects such as law or medicine, which have their own dedicated publishers and conventions.

All that said, in this post I am going to briefly discuss a niche that I inadvertently discovered and have had opportunity to reflect on, most recently in The Indexer, the international journal of indexing, which is a wonderful publication and a must read if you are an indexer.

Indigenous studies is an area I first grappled with as an indexer when writing my award-winning index for the book Strange Visitors. I go into more detail about that book and winning the Purple Pen Award here. For now, as a recap, it was my first introduction to the contested language that so often surrounds Indigenous issues in North America, as well as the emotionally charged tensions that surrounds colonialism and the ways in which we tell these stories. I also found this topic difficult because I am myself a white settler. In the story of colonialism, I am the bad guy, to put it simply. How do I deal with that when indexing a book that is angry at people like me?

In other ways, however, is Indigenous studies really all that different from other disciplines? If Indigenous history, how is that different from other types of history? If Indigenous literature, how is that different from, say, Chinese literature? I think this is a good point to make: the type of content and how it is indexed may not be so different from other disciplines. What is different is how contested and emotionally charged the material can be, which includes my own personal involvement in the issues by virtue of living in a country in which colonialism and reconciliation are contemporary realities.

I was able to first explore these issues in a short article I wrote last year for Geez (Fall 2015, issue 39), a Canadian magazine which bills itself as “contemplative cultural resistance.” Then, earlier this year, Maureen MacGlashan asked me about writing something for The Indexer. Bouncing ideas back and forth, I mentioned the Geez article. Maureen liked it, asked to reprint it, and asked if I could expand my reflections, so The Indexer version (just published in vol. 34, no. 3, Sept. 2016, and also available online here) contains a postscript which is longer than the original article.

Now, I don’t want to claim that I am an expert just because I have some published thoughts on indexing in Indigenous studies. At the same time, I’m no longer a complete novice in the subject either. I think I can claim an edge when it comes to indexing Indigenous studies. Let’s call it, then, an edge in process. I hope to continue indexing in Indigenous studies and increasing my knowledge and effectiveness. I hope you have a chance to read my thoughts, in either Geez or The Indexer. If you do, perhaps send me a note or leave a comment below. I’d be glad to hear your thoughts on this subject as well.

And, for those of you curious, below is a list of Indigenous studies books I’ve indexed so far.

Teach, Learn, Challenge: Approaching Indigenous Literatures, edited by Deanna Reder and Linda M. Morra (Wilfrid Laurier University Press, 2016)

The Colonial Problem: An Indigenous Perspective on Crime and Injustice in Canada, by Lisa Monchalin (University of Toronto Press, 2016)

From Treaty Peoples to Treaty Nation: A Road Map For All Canadians, by Greg Poelzer and Ken S. Coates (UBC Press, 2015)

We Are Coming Home: Repatriation and the Restoration of Blackfoot Cultural Confidenceed. by Gerald T. Conaty (AU Press, 2015)

You Will Wear a White Shirt: From the Northern Bush to the Halls of Power, by Nick Sibbeston (Douglas & McIntyre, 2015)

Strange Visitors: Documents in the History of Indigenous and Settler Relations in Canada from 1876ed. by Keith D. Smith (University of Toronto Press, 2014)

Conversations With a Dead Man: The Legacy of Duncan Campbell Scottby Mark Abley (Douglas & McIntyre, 2013)

We Are Born with the Songs Inside Us: Lives and Stories of First Nations People in British Columbia, by Katherine Palmer Gordon (Harbour Publishing, 2013)